いつきが日々を綴ります。日々のぐだぐだを語ったりしてます。時々本の感想が紛れ込んでたりするかもです。
で、甘いセリフはぜひ日本語で言って欲しいね。
ま、ニヤニヤしてるけどね! ということで、お勉強のために以下甘い英語集。
甘いセリフ嫌いのお魚さん、ちょっと止めといた方がいいかもよ。胸焼け、吐砂注意ー。君が見ると、気分が悪くなると思います。
ま、ニヤニヤしてるけどね! ということで、お勉強のために以下甘い英語集。
甘いセリフ嫌いのお魚さん、ちょっと止めといた方がいいかもよ。胸焼け、吐砂注意ー。君が見ると、気分が悪くなると思います。
+ + + + + + + + + +
王様)『I am not here as the king.』(……悶えた。辞書使う前に悶えた)
王様)『I have never treated you as my subject.』(subjectに国民の意味があると、こうやって出てこないと分かんない)
王様)『I am not here as king,but as a man.』(イスから転げ落ち、そのまま床ローリング……変人の目で見られる私)
王様)『I am asking you to be with me,as a man to a woman.』(辞書がもはや放り出される始末。一人で気持ち悪くゴロゴロ)
王様)『I will be patient no longer.』(友人に教えてもらったのに、やっぱり我慢って訳せなかった……もはや~ないってくるからそれっぽいとは思ったけど)
王様)『I will not let you reject me anymore.』(開始四分でこのセリフのオンパレード。私を殺す気ですか?)
王様)『If you will not come with me,I will not return to the palace.』(弟から、気持ち悪いって言われた)
で、場面が変わるんですが、二人のその後が気になって、大臣の話とか正直2割くらいしか聞いてない。
何で私、韓国語がしゃべれないんだろう……。(深刻)
ヒロイン弟)『Is not it time for you to go now?』(いや、毎回上手く訳せない使い方だから)
王様)『I am not going anywhere.』(冷たい夜風にも負けず、待ち続ける彼が好きです)
侍従さんからしたら、『ソンヨン(ヒロイン)来るまで待つーー』という駄々っ子ですけど。
韓国ドラマは、小物を使った演出が本当に上手だなーと思う。(チャングム然り)
私も小物で何かうまく書けないかなー。(挑戦して失敗した、『drop』)
ヒロイン)『I thought you had left because I was too late.』(待ち合わせ場所に行こうか行くまいか迷ってたから)
ヒロイン)『I will go with you.』(あぁーーっと一人で叫ぶ)
ヒロイン)『I know I am lacking in every way.I know I am low born and unworthy.The only thing I can give you is my heart.』(ゴロゴローー)
ヒロイン)『If I am permitted,then to the day I die… I wish to serve you at your side.』(声にならずに号泣)
王様)『I will protect you from now on.』(from now on……?? と思った私は英語ができない子です)
王様)『Stay by my side,and never be in pain again.』(死ぬ……)
ぎゅーーって抱きしめてる途中で、我慢できず、ティッシュを取りに行く私。もうダメだーー。ここまで焦れ焦れしてた甲斐があった!!
が、すぐ生々しい話になってる……?? 一緒に寝るって、どっちのですか?(私の想像がおかしいだけなのかっ?!)
閨へ入る準備って大変そうですね。(英単語が難しいので、読み飛ばしてる)
王様)『I am sorry for having done all this without preparing you first.But do not be too worried.』(やっぱりそういうようにしか取れない)
ま、お母様への建前的なものだったので、結局そうはならなかったんですけど。(既成事実を作ったら、こっちのもの的な?)
王様『I cannot live without her.』(お母様へ反抗するときなのに、甘い)
王様)『I will not change my mind no matter what the consequences.』(no matter~が初めて身に付いた気がする)
王様)『I feel like I am in a dream.And I fear you will vanish when I wake up.』(結婚初夜)
王様)『Promise me you will be with me forever.Do not ever leave me side.Stay with me forever like this.』(がったんごっとん、イスが揺れる)
そしてその答えが。
ヒロイン)『Yes,I will do so.For the rest of my life,I wll give you my heart and be at your side.I will never leave you.』(何このバカップル。これまでの焦れ焦れは一体なんだったの)
結論。韓国ドラマには精神的なつながりだけが似合います。特にこの手の焦れ焦れ系。私もそれを目指して書きます。(キッパリ宣言)
……英語って疲れるね。また甘いセリフがあれば載せます。
王様)『I have never treated you as my subject.』(subjectに国民の意味があると、こうやって出てこないと分かんない)
王様)『I am not here as king,but as a man.』(イスから転げ落ち、そのまま床ローリング……変人の目で見られる私)
王様)『I am asking you to be with me,as a man to a woman.』(辞書がもはや放り出される始末。一人で気持ち悪くゴロゴロ)
王様)『I will be patient no longer.』(友人に教えてもらったのに、やっぱり我慢って訳せなかった……もはや~ないってくるからそれっぽいとは思ったけど)
王様)『I will not let you reject me anymore.』(開始四分でこのセリフのオンパレード。私を殺す気ですか?)
王様)『If you will not come with me,I will not return to the palace.』(弟から、気持ち悪いって言われた)
で、場面が変わるんですが、二人のその後が気になって、大臣の話とか正直2割くらいしか聞いてない。
何で私、韓国語がしゃべれないんだろう……。(深刻)
ヒロイン弟)『Is not it time for you to go now?』(いや、毎回上手く訳せない使い方だから)
王様)『I am not going anywhere.』(冷たい夜風にも負けず、待ち続ける彼が好きです)
侍従さんからしたら、『ソンヨン(ヒロイン)来るまで待つーー』という駄々っ子ですけど。
韓国ドラマは、小物を使った演出が本当に上手だなーと思う。(チャングム然り)
私も小物で何かうまく書けないかなー。(挑戦して失敗した、『drop』)
ヒロイン)『I thought you had left because I was too late.』(待ち合わせ場所に行こうか行くまいか迷ってたから)
ヒロイン)『I will go with you.』(あぁーーっと一人で叫ぶ)
ヒロイン)『I know I am lacking in every way.I know I am low born and unworthy.The only thing I can give you is my heart.』(ゴロゴローー)
ヒロイン)『If I am permitted,then to the day I die… I wish to serve you at your side.』(声にならずに号泣)
王様)『I will protect you from now on.』(from now on……?? と思った私は英語ができない子です)
王様)『Stay by my side,and never be in pain again.』(死ぬ……)
ぎゅーーって抱きしめてる途中で、我慢できず、ティッシュを取りに行く私。もうダメだーー。ここまで焦れ焦れしてた甲斐があった!!
が、すぐ生々しい話になってる……?? 一緒に寝るって、どっちのですか?(私の想像がおかしいだけなのかっ?!)
閨へ入る準備って大変そうですね。(英単語が難しいので、読み飛ばしてる)
王様)『I am sorry for having done all this without preparing you first.But do not be too worried.』(やっぱりそういうようにしか取れない)
ま、お母様への建前的なものだったので、結局そうはならなかったんですけど。(既成事実を作ったら、こっちのもの的な?)
王様『I cannot live without her.』(お母様へ反抗するときなのに、甘い)
王様)『I will not change my mind no matter what the consequences.』(no matter~が初めて身に付いた気がする)
王様)『I feel like I am in a dream.And I fear you will vanish when I wake up.』(結婚初夜)
王様)『Promise me you will be with me forever.Do not ever leave me side.Stay with me forever like this.』(がったんごっとん、イスが揺れる)
そしてその答えが。
ヒロイン)『Yes,I will do so.For the rest of my life,I wll give you my heart and be at your side.I will never leave you.』(何このバカップル。これまでの焦れ焦れは一体なんだったの)
結論。韓国ドラマには精神的なつながりだけが似合います。特にこの手の焦れ焦れ系。私もそれを目指して書きます。(キッパリ宣言)
……英語って疲れるね。また甘いセリフがあれば載せます。
PR
この記事にコメントする
無題
うえ…げふ……でろでろでろ(砂+嫌な液体)
いつきくんが英語書いとる~wとテンションあげて読んだらこの様だよ。
でも全部読んだ。まだ生きてる。
悩んだら翻訳サイトに頼ればー?
はちゃめちゃな訳が返ってくることが多いが、文全体じゃなくて部分ずつだと便利。
ぼーっと読んでて、脳内で日本語変換するからくっさいなーと思ったけど、英語だけだとそこまで思わないね。音声も日本じゃなければ聴けるわw
昨日私が見てた動画で、好みだなーと思う展開があったので紹介。
オフィスで、主人公の刑事と、同僚?の女性との会話。
男「Do you want a cup of coffee?」
女「Sure.」
男「Yeh.」
(男性、一緒にコーヒーを飲みに行こうと女性に手を差し出す)
女「Black.」
男「………」
(コンコン!と机を軽く拳で叩いて、一人で二人分のコーヒーを買いに行く)
女、男の態度にフフンと笑う。
こういうのってすごく可愛いと思うw
その他、この数日間で戦争ゲームや映画をわんさか見て、物騒な言葉と銃や兵器の名前ををわんさか覚えました。
あ、甘い言葉といったら~。
「You belong to me!」
こんなんどうだ?w
フツーに「お前は俺のものだ!」っていう意味だけど、「belong=所属」で習ってるから、なんか物扱いみたいで変な感じがするよね。
なんかネタがあったら言わせてみてw
いつきさんが英語の話をするのでテンションあがって変なことばっか書きました。ごめんなさい。
いつきくんが英語書いとる~wとテンションあげて読んだらこの様だよ。
でも全部読んだ。まだ生きてる。
悩んだら翻訳サイトに頼ればー?
はちゃめちゃな訳が返ってくることが多いが、文全体じゃなくて部分ずつだと便利。
ぼーっと読んでて、脳内で日本語変換するからくっさいなーと思ったけど、英語だけだとそこまで思わないね。音声も日本じゃなければ聴けるわw
昨日私が見てた動画で、好みだなーと思う展開があったので紹介。
オフィスで、主人公の刑事と、同僚?の女性との会話。
男「Do you want a cup of coffee?」
女「Sure.」
男「Yeh.」
(男性、一緒にコーヒーを飲みに行こうと女性に手を差し出す)
女「Black.」
男「………」
(コンコン!と机を軽く拳で叩いて、一人で二人分のコーヒーを買いに行く)
女、男の態度にフフンと笑う。
こういうのってすごく可愛いと思うw
その他、この数日間で戦争ゲームや映画をわんさか見て、物騒な言葉と銃や兵器の名前ををわんさか覚えました。
あ、甘い言葉といったら~。
「You belong to me!」
こんなんどうだ?w
フツーに「お前は俺のものだ!」っていう意味だけど、「belong=所属」で習ってるから、なんか物扱いみたいで変な感じがするよね。
なんかネタがあったら言わせてみてw
いつきさんが英語の話をするのでテンションあがって変なことばっか書きました。ごめんなさい。
Re:無題
すみませんね。珍しく英語を書いてると思ったら、こんな内容で。コーヒーのシチュは私も好みです。
belongは直訳の方が萌える。モノ的な言い方でも、全然問題ありません。むしろ束縛感漂って好き。
belongは直訳の方が萌える。モノ的な言い方でも、全然問題ありません。むしろ束縛感漂って好き。